欧洲杯直播cctv5直播,欧洲杯直播ccv5直播:赛事概览
0
2024 / 05 / 20
在西班牙语里面,REAL指的应该是王室或王家,而且现阶段由波旁王室统治的西班牙是不存在皇帝的吧。没有皇帝却说是皇家,是不是错误的翻译呢?是不是翻译成“王家马德里”更好呢?皇家马德里(Real Madrid Club de Fútbol )
1886年凯斯俱乐部成立。
1902年正式成立马德里足球俱乐部。
自参加起在王室西班牙杯中蝉联冠军四届
1920年西班牙国王阿方索十三世授予real称号。
real—royal
西班牙语助手翻译
一楼说的对~
谢邀。所谓翻译的忠实,是指译文读者对译文理解与原文读者对原文一致或接近,汉语中没有“王家”这个表达,所以如果生硬地翻译为“王家马德里”,汉语读者一定会疑惑。
谢邀!!! 强烈赞同@闫立老师的答案。 real一词最主要有两个意思:真正的和王室的。
(请忽略西语助手的错别字!!!((´д`))我真的没用盗版软件!!!)
了解一下俱乐部的历史就会发现, 皇家马德里原名为“马德里足球俱乐部”(Madrid Football Club),1917年获西班牙国王阿方索十三世为表扬球队佳绩,赐封“皇家”(Real)这个头衔给马德里足球俱乐部。1920年6月29日,“皇家马德里”遂成为俱乐部正式名称。
由此我们断定此处的real对应英语的royal,即为王室的。
再来说说翻译。
汉语里,我们会习惯性地认为国王约等于帝王,比如日本的天皇。也就是说提到国王,帝王,皇帝,在大部分人的理解中,三个词是近义的。(不排除皇帝带有更多的封建制色彩)
我们说到王室家族,自然而然会将其约等同与皇室。
翻译为“皇家”的例子还有,譬如: “Royal Hong Kong Police”此为香港回归前,香港警队的名称,于1969年4月由伊丽莎白二世女王赐封皇家头衔,成为皇家香港警察队。
若被翻译为“王室警察”那不成了“御林军”啦( ̄◇ ̄;)“王家警察”就更可笑了。。。
同理,皇马如果被翻译成“王室马德里”会让人误会与皇室是否有直接关系,失去了荣誉头衔的味道。而“王家马德里”则会给人“乔家大院”一样的感觉。
所以个人认为“皇家马德里”的翻译是非常准确的。
其实就是“皇家”还是“王室”的问题。题主说的没错,王室无疑更确切。可是King James都翻译成皇帝了,大家叫习惯了也没人改啊。我是希望詹姆斯中文绰号改为国王的,可由于历史原因,中国人对皇帝熟悉一点,对国王更生熟一些。一般说到国王,就会想到外国。毕竟像题主和我这样较真的人还是少啊。
谁告诉你的。王家马德里那是马竞。
发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~